– Как ты думаешь, Марк Лициний, куда нас пошлют?
– Сицилия почти очищена от пунов, и Помпей перебрасывает войска в Иберию. Туда отправлены Второй и Третий Аллеманские легионы, Третий Галльский и Первый Британский.
Аллеманский, Галльский и Британский… теперь добавится Первый Египетский… Слова трибуна меня не удивили. Римляне любят воевать чужими руками и нанимают даже скандинавов и сородичей Хайла. Pecuniae oboediunt omnia.
– Наверняка пошлют в Иберию, – сказал Марк Лициний. – По воле цезаря и сената Помпей должен разгромить базы пунов на атлантическом побережье. Надеюсь, мы будем там вместе.
Он положил руку на мое плечо. Дружеский жест, но я на него не ответил. Из безмерной дали времен всплыло предо мной лицо Синухета, и услышал я его печальный голос: «Обласкали тебя римляне, обласкали… Сколько ты стоишь, Хенеб-ка? Тысячу двести денариев в год? А какова цена твоей земле, твоей женщине и твоему ребенку? Их ты еще не успел продать?»
Пришла ночь, мы погрузились на корабль и с рассветом вышли в море.
Вчера закончился месяц пайни, первый месяц Засухи; сегодня, в день нашего исхода, начался месяц эпифи. Море было спокойным, мерцающим зеленовато-серебристым блеском, и лежало оно от горизонта до горизонта, заполняя вместе с небом мир. Берег уже исчез, скрылись стены и башни Цезарии, и судно Эния Гектора шло на запад, разрезая форштевнем мелкую волну. Глухо рокотали моторы, моряки драили палубу, стоял на мостике чернобородый капитан, всматривался в даль рулевой у штурвала, но не виднелось в море ровным счетом ничего: ни рыбачьих баркасов, ни торговых судов, ни военных трирем. Похоже, верными были сведения римских лазутчиков – если и остались у нас боевые корабли, так только в Дельте.
Я условился с капитаном, что мои люди будут выходить наверх из трюмов группами по сорок человек. Сейчас первая такая команда собралась на корме у мостика, чтобы не мешать работавшим на палубе матросам. Тут были Рени, Хоремджет и мои ординарцы, Кенамун, Амени и еще десятка три солдат; дышали свежим воздухом и как один смотрели на юго-восток, на дом, который мы покинули. Прощались. Хмурые напряженные лица и взгляды, полные тоски… Только двое были спокойны, Хайло и Иапет. Хайло кормил попугая фиником, а Иапет… Ну, как известно, ливиец не сидит на месте и носит дом с собой.
Вдруг капитан шагнул к перилам мостика и замахал мне рукой.
– Легат! Послушай, твоя милость, что творится! И вы, парни, слушайте! Вовремя вы убрались из Египта! Не иначе как вас хранили боги!
У него на мостике был ушебти. Должно быть, мощный аппарат, раз взял мемфисскую станцию.
– Сделай громче, – сказал я, и над палубой понеслось:
– Слушай, Та-Кем, слушайте, люди Черной Земли! Слушайте, слушайте! – Голос диктора смолк, будто он пытался справиться с волнением. – Враг… Враг наступает! Они идут, и нет у нас другой защиты, кроме рук своих, кроме стойкости и мужества. Нет у нас царя – бежал наш царь. Нет у нас Дома Войны – лежит в руинах этот Дом. Нет у нас надежды на богов – молчат наши боги. Нет у нас крепких стен, чтобы огородиться от чужого воинства. Не защитит нас Река, не спасет пустыня, и солнце не сожжет наших врагов… Поднимайтесь, роме, вставайте, люди Черной Земли! На помощь, братья! На помощь, сестры! Велика держава наша, а отступать некуда! Ассирийские танки у врат Мемфиса!
Огляделся я и увидел: стоят мои воины с окаменевшими лицами, словно покинуло их дыхание жизни. И тех, что на палубе, и тех, что столпились внизу, на лестницах, ведущих к люкам.
Поднял я голову, посмотрел на капитана Гектора и велел:
– Поворачивай на восток! Плывем к Дельте и дальше – в Мемфис!
– Не могу, легат, – отозвался капитан. – Мне заплачено, и должен я доставить вас в Мессину.
– Ты, Эний Гектор, поплывешь туда, куда я прикажу. Клянусь красными лапами Сета! Не то…
Лязгнули затворы, Иапет потянул клинок из ножен.
– Поворачивай лохань, капитан! – выкрикнул Нахт.
– Делай, что приказано, или схлопочешь финик в лоб, – молвил Давид.
– Кто ты такой, чтобы спорить с нашим воеводой? – рявкнул Хайло.
– Тебе лучше подчиниться, Эний Гектор, – спокойно произнес Хоремджет. – Видит Амон, мы возвращаемся!
Капитан пожал плечами и что-то буркнул рулевому. Завертелся штурвал, и солнце, глядевшее в корму, переместилось на левый борт, а потом его лучи брызнули прямо в глаза.
Мы возвращаемся! Возвращаемся!
…И сказал Синухет, князь и странник:
– Вот Та-Кем, прекрасный мой Та-кем; стоял он, стоит и будет стоять. Будет стоять, пока не иссякли любовь и доблесть в сердцах его сыновей.
Возможно, читатель, познакомившись с «Повестью о Синухете», разбитой в тексте моей книги на отрывки, захочет обозреть ее в виде единого текста. С этой целью «Повесть» приводится ниже, вместе с моими примечаниями.
Составляя эту компиляцию, я пользовался четырьмя источниками, причем тексты «Повести» в них существенно различались:
1. «Всемирная галерея. Древний Восток», СПб., изд-во «Терция», 1994 г.
2. М.Матье, «День египетского мальчика», М., изд-во «Детская литература», 1975 г.
3. «Фараон Хуфу и чародеи. Сказки, повести, поучения Древнего Египта» (перевод И.С. Кацнельсона, Ф.Л. Мендельсона), М., изд-во «Художественная литература», 1958 г.
4. Б.А. Тураев, «Древний Египет», М., изд-во «Высшая школа», 2007 г.
Различия текстов вполне объяснимы и связаны не только с конкретным переводчиком, но и с тем, что «Повесть», созданная в XIX веке до н. э., читалась и переписывалась в Древнем Египте на протяжении тысячелетий. Чтобы это было ясно, приведу цитату из предисловия к книге 3: